翻译技巧
这些翻译中的“疑难杂症”你遇到过吗?
来源:未知 时间:2019-09-10
问题讨论
01. 关于主语 · 根据时间和精力,尽可能去统一,并且倾向于比较正式的表达,用被动和非谓语结构。 02. 机构名称变化,应该如何处理? 比如机构更名,尤其是政府部门改革后有一些部门机构发生了合并拆分,原文出现改革以前的机构名称时,译文该使用原名还是新名,还是加括号解释? · 把情况写清楚,并且提出解决译法,交给客户决定 03. 关于case 3的句子结构 · 句子结构OK,关于百分比和百分点,参考下图: 04. 关于东西方数字单位转换 · 换算的具体单位好像没有统一要求,可根据数值大小来判断,hectares或者平方千米会比较多。需要换算,可采用~mu (~hectares)的形式 05. 阿拉伯数字和英文数字分别在什么情况下使用? 百万级用million来转换,十万能不能用thousand转换(30万——300 thousand)还是说十万以下只能写出全部数字? · 一般情况按照十以上和十以内原则,特殊格式的、数字对比的,用阿拉伯数字,具体问题具体分析啊 06. 《我的总站我的家》的翻译China National Environmental Monitoring Center没有找到官方翻译版本,可以探讨下? · 遇到这种文章、书、会议等等没有官方译名的,那就是自己翻译+批注,有创意的话再说明一下自己的想法 07. 中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中央国债登记结算有限责任公司、银行间市场交易商协会等直接用的简称,是否需要给出完整名称,括号里注上缩略词?? · 第一次出现还是应该全称(缩略词) 总结 Q1:哪些基本信息是必须确保无误的: Q2:有哪些方法/工具可以提高检查数字、单位的效率?单位是否需要转换? Q3:数字、人名、职称书写及翻译有哪些规范要求?