这些翻译中的“疑难杂症”你遇到过吗?

来源:未知  时间:2019-09-10

问题讨论

01. 关于主语


· 根据时间和精力,尽可能去统一,并且倾向于比较正式的表达,用被动和非谓语结构。


02. 机构名称变化,应该如何处理?

比如机构更名,尤其是政府部门改革后有一些部门机构发生了合并拆分,原文出现改革以前的机构名称时,译文该使用原名还是新名,还是加括号解释?


· 把情况写清楚,并且提出解决译法,交给客户决定


03. 关于case 3的句子结构


· 句子结构OK,关于百分比和百分点,参考下图:

03.jpg


04. 关于东西方数字单位转换


· 换算的具体单位好像没有统一要求,可根据数值大小来判断,hectares或者平方千米会比较多。需要换算,可采用~mu (~hectares)的形式


05. 阿拉伯数字和英文数字分别在什么情况下使用?

百万级用million来转换,十万能不能用thousand转换(30万——300 thousand)还是说十万以下只能写出全部数字


· 一般情况按照十以上和十以内原则,特殊格式的、数字对比的,用阿拉伯数字,具体问题具体分析啊


06. 《我的总站我的家》的翻译China National Environmental Monitoring Center没有找到官方翻译版本,可以探讨下?


· 遇到这种文章、书、会议等等没有官方译名的,那就是自己翻译+批注,有创意的话再说明一下自己的想法


07. 中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、中央国债登记结算有限责任公司、银行间市场交易商协会等直接用的简称,是否需要给出完整名称,括号里注上缩略词??


· 第一次出现还是应该全称(缩略词)


总结

Q1:哪些基本信息是必须确保无误的

A:数字,专有名词,如机构名称和国家机关名称等,数字对应的主语,部分官方译名,类似“金山银山不如绿水青山”等固定的表达,人名,头衔,职务,带有中国特色的短语,时间,会议名,文件名等,须重点查证,确保正确。


参考资料:中央编译局网站和“中国特色话语对外翻译标准化术语库” 

http://210.72.20.108/index/index.jsp,此外可多多参考政府工作报告。

Q2:有哪些方法/工具可以提高检查数字、单位的效率?单位是否需要转换?

A:拿出来通篇单独检查数字部分,可采用正向和反向验证方法。

单位需要转换;旧制须转换为公制,必要时进行标注。

Q3:数字、人名、职称书写及翻译有哪些规范要求?

01. 关于数字应注意阿拉伯数字和汉语数字的使用规则。


英译中

A.可参考政府工作报告数字使用规则;

B.参考如下(转载自简书,作者:竞二)


表达数量如何翻译?


(1)如果是阿拉伯数字,处理起来最简单,因为它国际通用。你使用英语的国家用,我们中国也用。那还换啥换,直接照抄。 

举例:E:……654,321,000…… C:……654,321,000…… 


(2)如果是英语数字,需翻译成:阿拉伯数字+数量单位。这就是新式表达。举例:E:fifty million

C:5000万(阿拉伯数字+数量单位)。  

我们刚才说的都是处理大数,在这里存在着一个问题,百分数怎么处理?

a.比较精确的数据,这么处理:five percentage point→5个百分点 

b.概数这么处理:

3-4 percent →3%~4% 英文里的短线−在中文里对应~ 



当表示的是序数意义时,怎么翻译?


1、在原文里,一般用英文数字或者是罗马数字,来表示序数的含义,翻译时处理成汉语。Sixty−fourth Session→第六十四届会议 Chapter 11→第二章 

2、当数字数字作为词素构成下面这样的成分就要处理成汉语。 

(1)固定的词、词组 quarter→四分之一  

(2)惯用语 several thousand people 几千人 well over sixty 六十好几 a little over 30 years old  三十挂零  

(3)缩略语 Third World 第三世界 five principles 五项原则 

(4)具有修辞色彩的语句 

(5)两个数字连用表示概数  three to four people 三四人 four or five hundred 四五百 注意:整数一至十,如果不是出现在具有数量统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。”


中译英:

A.需要注意“~万”“~百万”“~十亿”“~万亿”的使用和翻译,“~百万”以下的数字常直接写数字(如:“81万”—“81,000”),“~百万”以上视情况使用“~million”“~billion”和“~trillion”。

B.英文数字需每隔三位加逗号。


02. 人名和职称:

A. 外国人名需要进行查证是否有官方写法,职称也应进行进一步查证,人名和职称都需前后文统一。

B. 英译中时,外国人名第一次出现时,应标注英文,如:朱迪•芝加哥(Judy Chicago),后文直接使用中文。