翻译技巧
“我太难了”真不是“I'm so difficult”!
来源:未知 时间:2019-09-20
最近这句话成为了年轻人挂在嘴边,宣泄情绪的爆梗。大家面对生活的重负时都不约而同地发出感慨。
工作难,难于上青天;感情难,没恋爱可谈;生活难,钱总还不完。
生而为人,还不如狗。就算平日里再坚强,也会有无法支撑的时刻,忍不住沉重地叹息一声:“我太难了。”
那么 “我好难啊” 用英文怎么说呢?I'm so difficult?I'm so hard? 都不对!
我太难了
hard 和 difficult 修饰事物的时候,可以表达困难的、艰难的,但是在修饰人的时候,表达的是性格的挑剔或者铁石心肠。
所以,“我太难了” 一般就不用 I'm so difficult./I'm so hard. 来表达了,而是用 life is so hard/difficult.
但是,hard 和 difficult 之间也是有区别的。
difficult 多指技术性的难度,需要智慧才能解决,比如一个很难解决的问题之类的。
hard 多用于任务量的繁重,可能是体力上的,时间紧迫,压力大之类的。
The question is too difficult for me to answer.
这个问题对我来说太难了,我答不出来。
It's hard to keep this secret.
很难保守这个秘密。
除了 hard 和 difficult,还有一些更高阶的表达可以形容 “难”。
tough 艰苦的,困难的,坚强的,不屈不挠的
Life is tough, but I'm tougher.
生活很艰苦,但我更坚强。
She's been having a tough time of it lately.
她最近的日子一直很难熬。
demanding 要求高的,需要技能的,费力的
It is quite demanding.
这个做起来很费力。
当然,“我太难了” 或 “你难倒我了” 也有更地道的表达,比如 You got me.
A:Do you know how to get there?
你知道怎么去那吗?
B:That's a good question. You've got me.
好问题,你真还难倒我了。
另外,You got me 还有别的意思。比如 “你逮到我了”,以及 “你明白我的意思了”。
Haha, you got me!
哈哈,我被你捉弄了。
I want you home before midnight, you got me?
我想让你午夜前回家,明白我的意思吗?