翻译技巧
翻译的基本技巧——语态转换译法
来源:未知 时间:2019-09-04
一、顺译法
既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1 顺译法 (Translation in Original Order)
1. 1 顺译成被动句
A. 译成“被” 字
所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被” 字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.
【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Brontë: Jane Eyre)
【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
例1:The boy was criticized yesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
例2:I was caught in the downpour.
【译文】我在大雨中挨浇了。
C. 译成 “给” 字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。
例1:Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所” 等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affectedby an electric field.
【译文】γ射线不受电场影响。
例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in theseaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriatemeans.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
1. 2 顺译成主动句
A. 顺译成形式是主动,意义上是被动的句子
把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。
例1:Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
例2:Love and cough cannot be hidden.
【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
例3:My holidays afternoons were spent in rambling about the surroundingcountry. (Washington Irving)
【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。
例4:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated withmedicine.
【译文】疾病必须先确诊,再用药。
B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句
如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。
例1:The teacher was satisfied with the answer.
【译文】老师对回答感到满意。
例2:I am told you are careless.
【译文】听说你很粗心大意。
例3:The long river is originated from that high mountain.
【译文】这条大河发源于那座山。