翻译园地
阿祖莱总干事2024年世界新闻自由日致辞
来源:未知 时间:2024-05-03
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Press Freedom Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界新闻自由日致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
3 May 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
2024年5月3日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
The planet is on the brink of a climatic precipice: 2023 was the hottest year on record, with an average global surface temperature 1.45°C higher than in the pre-industrial era. Other alarming records were also broken for ocean surface temperatures, sea level rise and glacier retreat.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
地球正处在气候灾难的边缘:2023年是有记录以来最热的一年,全球平均地表温度比前工业化时代高出1.45°C。在海洋表面温度、海平面上升和冰川退缩等方面,也创下了令人震惊的记录。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15375.html
As humanity faces up to this existential peril, we must remember, on this World Day, that the climate challenge is also a journalistic and informational challenge. No effective climate action is possible without access to free and reliable scientific information.
在人类面临这一生存威胁之际,值此世界日,我们必须铭记:气候挑战同时也是新闻和信息挑战。如果不能自由获取可靠的科学信息,就不可能采取有效的气候行动。
That is why this year’s theme highlights the essential link between protecting freedom of expression – a global public good – and preserving our planet.
正因如此,今年的世界日强调保护表达自由这一全球公益物与保护我们的地球之间的重要联系。
But this World Day is also a call to action to protect journalism and free, pluralistic information.
这一世界日也是对保护新闻业以及自由且多元信息的行动呼吁。
A call to make the major social networks more accountable, so that they can step up their moderation and regulation measures to counter disinformation and conspiracy around climate change, in line with the Guidelines for the Governance of Digital Platforms published by UNESCO in November 2023.
我们呼吁大型社交网络肩负更多责任,并根据教科文组织去年11月发布的《数字平台治理准则》,加强其审核和监管措施,以打击围绕气候变化的虚假信息和阴谋论。
A call to equip all citizens with the critical thinking skills needed to confront disinformation.
我们呼吁让所有公民掌握应对虚假信息所需的批判性思维能力。
A call, also, to protect journalists and media professionals, artists and scientists, who are all too often the victims of harassment, violence and censorship. A UNESCO study published this month shows that 70% of environmental reporters have been the victims of attacks, threats or pressure because of their work, and 44 environmental journalists have been killed in the last 15 years.
我们还呼吁保护记者和媒体专业人员、艺术家和科学家,他们往往是骚扰、暴力和审查的受害者。教科文组织本月发布的一项研究显示,70%的环境记者因其工作而受到过攻击、威胁或施压。在过去的15年里,有44名环境记者被杀害。
Access to reliable information is all the more vital in this “super-election year”, when some 2.6 billion citizens are called to the polls. How can voters remain masters of their own destiny if their choices are distorted by false information and polarized by hate speech?
在今年这个约有26亿公民将参加投票选举的“超级选举年”,可靠信息的获取变得尤为重要。如果这些选民的选择被虚假信息和仇恨言论左右,他们又怎么可能将命运掌握在自己手中?
In this context, UNESCO remains firmly committed to defending freedom of expression as a fundamental human right and a pillar of democracy. That is why we defend journalists and train them in safety, including in crisis situations such as Ukraine, Afghanistan, Sudan and Haiti. At the same time, we have trained thousands of judges, prosecutors and law enforcement officers in the issues surrounding freedom of expression, because they are the key players.
在此背景下,教科文组织继续坚定致力于捍卫表达自由,将其作为基本人权和民主支柱。这正是我们(包括在乌克兰、阿富汗、苏丹和海地等危机局势中)积极行动,保护记者并为其提供安全培训的宗旨所在。与此同时,我们对数千名法官、检察官和执法人员进行培训,提高他们对表达自由问题的认识,因为他们是这方面的关键行为体。
Over the next few weeks, we will also be launching initiatives specifically dedicated to the environment, to provide environmental journalists with greater protection and to strengthen media education and information on the major social networks.
未来几周,我们还将围绕环境主题推出一系列举措,旨在更好地保护环境记者,以及在主流社交网络上加强媒体与信息素养。
On 3 May this year, UNESCO would like to relay a simple message: protecting free and pluralistic information also means protecting our democracies and our planet.
值此世界新闻自由日,教科文组织愿大家铭记如下简单讯息:保护自由和多元的信息,就是保护我们的民主,保护我们的星球。