冯圆琳(西安翻译学院):宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

来源:冯圆琳  时间:2021-09-17

1631843012320366.jpg


距离BETT全国商务英语翻译资格考试结束已经过了几个月的时间,虽然分数勉强拿到了中级笔译的资格证书,但我还是对自己的考试结果不甚满意,特此以一篇心得体会对自己大三下半学期的笔译学习做一个反思和总结。

大三下学期恰好经由商务笔译老师的推荐了解到这个考试,作为一名学习商务英语的学生,我认为该考试对于商务英语专业是一个很有含金量且能很好检测学业成果的考试。BETT考试”旨在根据商务外语实用性的特点培养应用型专门人才,突出专业性和实用性,主要测试考生的实际应用能力,内容涵盖了商务广告、商务信函、信用证、产品说明书、商务报告、企业介绍、商务合同/协议、公司章程、旅游、跨文化交际、宏观经济、金融、电子商务、市场营销、保险等诸多内容。诚然,证书不能完全代表翻译的水平,但持有一个专业资格证书,是让我能接受更多测试的入场券,是应聘之际的敲门砖。怀着这样的想法,我毅然决定参加了这项考试。

在考试准备方面,我仅仅看了官方指定用书和练习了一些真题,拿到成绩的那一刻我认识到这是远远不足的,希望基于我的经验总结可以给后续想要报考的学生一点方向指引。首先单词和语法是基础,虽然考试允许携带两本字典,但是其实在真正考试中,刨去做题时间,真正留给翻字典的时间是很少的,尤其是商务方面专业词汇很多,所以积累专业词汇和基础词汇是很必要的。语法也是翻译的根基,如果翻译句子语法漏洞百出,仅仅靠简单句堆砌,分数肯定是很难拿高的。

除此之外是翻译手法方面,虽然每周有翻译课程,但我的翻译基础方面还是很薄弱,所以我觉得如果不是翻译技巧掌握得很好,也可以听一些有关笔译的课程,并总结相关知识点和翻译技巧,如定语从句的翻译法、长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,以及抽象名词的译法等等。也可以看看政府工作报告,我觉得和考试题型还是有很多相似之处的,重点背诵相关领域的词汇短语,并注重学习句子的结构。最后就是掐时间做真题,根据自己的实际情况适当调整翻译速度,之后根据答案一句一句分析自己的翻译不当之处。

经过这次的实战经验我深刻体会到翻译是一艰苦而又令人喜悦的工作。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确、完整表达出来的语言活动。同时,这也是一种创作的过程。翻译是一门严谨的科学,不仅要求译者有正确坚定的立场、对两种语言的理解应用能力和转换能力,更要求译者有极强的文学功底、语言功底、时政积累等等。

翻译绝不是字对字的简单切换,也不是仅靠翻译软件就能完成的工作,翻译作为语言的五大基本技能之一,对英语专业的学生而言,其重要性显而易见。由此是我参加的第一个专业性翻译考试,也是让我更能意识到自己的不足的契机。我相信勤能补拙,经过不断学习和练习,可以丢掉翻译不通、词不达意的缺点,作出行云流水的译文。

最后,很感谢西安翻译学院争取到了BETT的考点,给我们广大学子“足不出户”就能参加专业考试,也很感谢BETT各位老师的辛勤指导,尤其是我们笔译老师魏征老师的辛勤栽培,相信有了这些平台和考核的提供,英语专业的学生能够得到更加专业的指导,取得更加优异的成绩。                                        

 DS181110601 冯圆琳