翻译园地
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱体育促进发展与和平国际日致辞致辞
来源:未知 时间:2023-04-06
Message from Ms Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO,
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱
on the occasion of the International Day of Sport for Development and Peace
体育促进发展与和平国际日致辞
6 April 2023
2023年4月6日
On this International Day, our Organization celebrates the virtues and universal values of sport. It hopes to remind us how much the practice of sport, which allows us to care for both our physical and mental health, also carries with it the ethical principle of peaceful coexistence, something which we particularly need in these troubled times.
值此国际日,本组织礼赞体育的美德及其普遍价值,并希望强调指出:体育活动不仅让我们能够保持身心健康,也承载着共同生活与和平的伦理,而在这个动荡的时代,我们特别需要这种伦理。
By learning to work together as a team, by observing the rules of respect, equity and fair play – even in defeat – sportsmen and sportswomen are promoting citizenship and peace.
这是因为,通过学习如何将自己的力量与一个团队的力量结合起来,通过遵守尊重、公正和公平竞争等规则(即使在面临失败的情况下),运动员们所弘扬的是公民意识与和平理念。
It is these rules, and above all the values and ethics of sport, which UNESCO promotes and defends, particularly through the International Convention against Doping in Sport – the only international standard through which 191 governments work together to preserve integrity in sport.
教科文组织主要通过《反对在体育运动中使用兴奋剂国际公约》所倡导和捍卫的,正是这些规则,尤其是体育运动的价值和伦理。该公约是团结191个国家政府共同致力于维护体育运动纯洁性的唯一国际标准。
Sport, as the coronavirus disease (COVID-19) pandemic has reminded us, is central to individuals' physical and psychological well-being. The decrease in physical activity is therefore a major issue in terms of both physical and mental health. This is all the more worrying since it particularly affects young people today.
正如COVID-19大流行所提醒我们的那样,体育运动是个人身体健康和精神健康的核心所在。而体育活动的减少则会对身心健康构成重大挑战。由于这种情况目前特别影响到青年人,所以就更加令人担忧。
In this context, the work of the International Conference of Ministers and Senior Officials Responsible for Physical Education and Sport (MINEPS), which is taking place in June in Baku, Azerbaijan, is awaited with notable interest. MINEPS will make it possible to assess the progress made in ensuring access to sport for all and to determine what remains to be done, particularly as regards training professionals and financing.
在此背景下,将于6月在阿塞拜疆巴库召开的国际体育教育与体育运动部长和高级官员会议的工作备受瞩目。这次会议将使我们能够总结在人人参与体育运动方面取得的进展,并展望还有哪些工作尚待完成,特别是在专业人员培训和融资方面。
In respect of the central question of financing, UNESCO, as part of the Coalition for Sustainable Development through Sport, is currently working with development banks to eventually reduce the inequalities between countries when it comes to access to sport; these inequalities are especially great in Africa.
实际上,融资这一核心问题,也是教科文组织在体育促进可持续发展联盟内与开发银行开展合作的重点所在,其最终目的是减少各国在参与体育运动方面的不平等,这种不平等在非洲尤为突出。
Because inequalities also stem from people's mentalities, we must also combat stereotypes, particularly gender stereotypes, which affect access to sport.
因为不平等也会深深影响到人们的心态,所以我们也必须打破参与体育运动方面的陈规定型观念,特别是性别成见。
We are working closely with the International Olympic Committee and UN-Women, with which we have founded the Global Observatory for Women, Sport, Physical Education and Physical Activity, to understand the barriers to sport which women continue to face.
为此,我们与国际奥林匹克委员会和联合国妇女署开展密切合作,共同创建了全球妇女、体育运动、体育教育和体育活动观察站,以了解在妇女参与体育运动方面仍然存在哪些障碍。
Finally, in order to encourage the practice of sport by one and all, UNESCO has launched an important initiative. Fit for Life will make it possible to provide a major overview of sport practices and to inform global reflection on how to better integrate sport into public policies.
此外,也正是为了鼓励所有人参与体育活动这同一目标,教科文组织启动了“健康生活”大型倡议,该倡议将使我们能够对体育活动情况进行全面的调查评估,并为探讨如何将体育更好地纳入公共政策的全球思考提供信息。
In sum, on this day, UNESCO wishes to encourage investment in sport for the well-being of our societies. It also wishes to remind everyone that sport is more than just the practice of an activity - it is also the embodiment of ethical principles.
简而言之,值此国际日,教科文组织谨呼吁为增进社会福祉投资体育,并重申以下简明信息:体育不仅仅是一种实践,它也是一种伦理。
来源:UNESCO