商务英语翻译的五个小技巧

来源:未知  时间:2022-04-26

在世界经济一体化的发展趋势下,各个国家之间的贸易往来逐渐频繁,商务英语作为一门特定用途的英语,它具有自己独特的语言特色。因此,商务英语翻译就显得格外的重要。那么如何做好商务英语翻译呢?整理了5个小技巧,各位一定要熟记于心哟!


一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面的案例:

a.They   cannot   obtain credit at all in the   trade.

他们生意的信誉已荡然无存。

b.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。


二、词类转译


词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。如下例:

Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。(名词与动词的互相转译,由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)


三、词义引伸

商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的情况。这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。例如:

We have an interest for your athletic goods.

如果将interest这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。


四、词量增减

在专业英语翻译,词量增减也是很重要的一个专业翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

例如:


1.增词

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,结合上下文,增加动词)


2.减词

On condition that you sign this receipt,I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。(使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。)


五、常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。


如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。


总之,商务英语的翻译对译者的要求很高,除了要拥有较强的语言能力和宽广的知识面外,还要求译者具备丰富的商务知识和商务交流技巧。


简而言之,商务英语的翻译不能拘泥于形式,在保证原文信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用各种技巧和译入语,使语义信息、风格信息和文体信息达到最大程度的对等。