陈学泓:BETT高级笔译经验贴

来源:陈学泓  时间:2021-03-17


这次很荣幸能够被邀请来分享此次的高级笔译备考经验以及获得高级笔译证书感言。


一、背景介绍
       我是一名某所普通院校英语专业的学生,我之所以选择英语专业就读的原因就在于我对英语的炽爱。我对英语的爱可以说是从初中要发誓努力学好英语开始的到此,期间经历了大大小小的挫折,但是这份热爱一直保持着不变,甚至更加浓郁了。这份浓郁的爱促使了我在大学期间积极参加各种各样的考试,也让我获得了大大小小的证书,也让我更加明白一个道理学习如逆水行舟,不进则退。

1615967231612161.png

二、报考缘由

        BETT考试是一场含金量较高的全国性大型考试 同时也是一场对于许多热爱翻译的同学值得报考的考试。我之前以良好(B)的中笔成绩顺利通过考试,并且通过这一两年刻苦的系统翻译学习,此次也想挑战自我,让自己的翻译能力得到进一步提高,所以我大胆地报考了此次BETT高级笔译和中级口译考试。

三、备考过程
        我喜欢研读教材课文,因为我觉得英语专业本科生的教材都是通过专家呕心沥血所编写出来的,每一篇文章都是具有科学性的,并非随意挑选一篇文章就放入教材中的,而且每篇课文都具有我极度渴望想要学习的语法点以及优美地道的词汇运用及句型, 所以我备考期间认真地把精读课本上的每篇文章都认认真真过了好几遍。其实在我看来,不论什么英语考试,核心的能力都是词汇的积累以及翻译能力。除此之外,我不仅认真学习精读课文,我还认研读了BETT所编写的教材以及历年考试真题。现在BETT官网上有18-20年这两年的真题,可以自行下载来看。其实最主要的还是历年真题,必须先看下历年真题都初中高级的各个级别的难度,题型是什么样的,一般都往哪个方向去考等等,只有先把真题了解了做了才能够有针对性复习。

1615966356287135.png

四、考试成绩
       这次考试成绩出还挺快的,考完半个月就出了查成绩我真是悲喜交加,高笔考到了90分(满分100分),但是口译成绩就不理想了,没有过(哭),也在我意料之中。
       先说说高笔部分吧!高笔今年难度提高了好多,虽然英译汉的篇幅稍微比往年短了一点点,但是考题中的陷阱多了不少,汉译英也同样如此。虽然难度提高了,但是我整场考试翻译挺舒畅的,翻译的灵感如泉水,这也可能是我能拿到90分的原因之一吧!
       现在再来说说中级口译吧!今年中级口译难度也一下子提高了太多了,比往年高口的难度还要难一些,不仅题量大了,语速也快了许多,也有自己平时疏忽于口译训练的因素,所以在口译考试这短短的半小时之内没有很好翻译完。这次口译没有通过并没有打击到我反而更加让我清楚意识到我该努力学习口译了,下次我一定可以通过!(下面放张高笔的成绩吧,口译成绩就不放了,哈哈哈!)

1615966390854764.png

QQ图片20210317153219.png

1615966511887939.png

五、翻译认知
       高分通过高级笔译并没有让我有俯视一切的资本,反而让我更加谦卑,因为越往上爬就越觉得自己渺小,总感觉自己学的始终是英语翻译的冰山一角,还有许许多多待开发的地区。虽然我面对的是浩瀚的大海,但是我并未露出胆怯之意,我所能做的就是脚踏实地克服面前所遇到的一个又一个难题。
        好了,现在浅谈一下翻译理论和实践技巧问题。现在市场上有许许多多的翻译理论的书籍,书籍里面的翻译技巧无非就是很生硬地罗列出什么词性的转换,定语从句的翻译等等。翻译理论是指导不了翻译实践的 很多刚学翻译的新手看了翻译理论的书籍然后去实践翻译就会发现还是不知如何下手去翻译,也包括当初初学翻译的我也是一样天真以为看了几本翻译书自己的翻译水平就会刷刷地提高,但是现实血淋淋地教训了我这是不可能的。但是如何提高翻译水平和好好利用翻译理论书籍呢?答案就是初学者先动手去训练翻译,是大量的练习,译好后的译文需要反复修改 要是累了可以放在一边隔几天再去看自己的译文,可以从语法,用词的准确性,原文理解与准确表达,语句之间的连贯性等等方面去修改,这样不断的练习与修改你就会总结出适合自己的一套实用翻译技巧。练习达到一定程度了再去观摩所谓的翻译理论书籍,你就会学到很多小小的技巧,这样你的翻译水平才会慢慢提高这里的翻译书籍我再大概说几本我认为还比较好的吧,张培基的,叶剑南的,吴钟明的,中式英语之鉴等等。
        总之,翻译即写作,在翻译界,译文无最好的,只有更好的,且唯有勤勤恳恳才会爬过一座又一座的高山。

六、感谢
       本人在这里对举办BETT的举办方,助理老师,以及阅卷老师表示由衷的感谢,希望BETT越办越好!