习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话(1)(中英对照)

来源:未知  时间:2022-07-13

Speech at the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China

在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话

H.EXi JinpingPresident of the People's Republic of China in the United Nations

中华人民共和国主席 习近平

25 October 2021

2021年10月25日

Your Excellency Secretary-General António GuterresYour Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,

尊敬的古特雷斯秘书长,各位驻华使节和国际组织驻华代表,

Ladies and GentlemenFriendsComrades,

女士们,先生们,朋友们,同志们:

Fifty years ago todaythe 26th Session of the General Assembly of the United Nations adoptedwith an overwhelming majorityResolution 2758, and the decision was made to restore all rights of the People's Republic of China in the United Nations and to recognize the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United NationsIt was a victory for the Chinese people and a victory for people of the world.

50年前的今天,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是中国人民的胜利,也是世界各国人民的胜利!

Todayon this special datewe are here to review the past history and look to the futureand that makes our gathering all the more significant.

今天,在这个特殊的日子里,我们汇聚一堂,回顾历史,展望未来,很有意义。

The restoration of New China's lawful seat in the United Nations was a momentous event for the world and the United NationsIt came as the result of joint efforts of all peace-loving countries that stood up for justice in the worldIt marked the return of the Chinese peopleor one-fourth of the world's populationback to the UN stageThe importance was significant and far-reaching for both China and the wider world.

新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这是世界上一切爱好和平和主持正义的国家共同努力的结果。这标志着占世界人口四分之一的中国人民从此重新走上联合国舞台。这对中国、对世界都具有重大而深远的意义。

On this occasionI wish to expresson behalf of the Chinese government and the Chinese peopleheartfelt gratitude to all countries that co-sponsored and supported UN General Assembly Resolution 2758, and to pay high tribute to all countries and people that stand on the side of justice.

在这里,我谨代表中国政府和中国人民,向联合国大会第2758号决议所有提案国和支持国,表示衷心的感谢!向一切主持正义的国家和人民,致以崇高的敬意!

Ladies and GentlemenFriendsComrades,

女士们、先生们,朋友们、同志们!

The past five decades since New China restored its lawful seat in the United Nations have witnessed China's peaceful development and its commitment and dedication to the welfare of all humanity.

新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,是中国和平发展、造福人类的50年。

– For these 50 yearsthe Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China's development amidst changing circumstancesthus writing an epic chapter in the development of China and humanityBuilding on achievements in national construction and development since the founding of New Chinathe Chinese people have started the new historical era of reform and opening-upand successfully initiated and developed socialism with Chinese characteristicsWe have continued to unleash and develop productivity and raise living standardsand achieved a historic breakthrough of leaping from a country with relatively low productivity to the second largest economy in the worldThrough much hard workthe Chinese people have attained the goal of fully building a moderately prosperous society on the vast land of Chinaand won the battle against povertythus securing a historic success in eradicating absolute povertyWe have now embarked on a new journey toward fully building a modern socialist country and opened up bright prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.

——这50年,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗。在新中国成立以来国家建设和发展的基础上,中国人民开启了改革开放历史新时期,成功开创和发展中国特色社会主义,不断解放和发展社会生产力,不断提高生活水平,实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破。经过艰苦奋斗,中国人民用自己的双手在中华大地上实现了全面建成小康社会的目标,打赢了脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,迎来了中华民族伟大复兴的光明前景。

– For these 50 yearsthe Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justicecontributing significantly to world peace and developmentThe Chinese people are peace-loving people and know well the value of peace and stabilityWe have unswervingly followed an independent foreign policy of peacestood firm for fairness and justiceand resolutely opposed hegemony and power politicsThe Chinese people are a strong supporter of other developing countries in their just struggle to safeguard sovereigntysecurity and development interestsThe Chinese people are committed to achieving common developmentFrom the Tazara Railway to the Belt and Road Initiativewe have done what we could to help other developing countriesand have offered the world new opportunities through our own developmentDuring the trying times of the COVID-19 pandemicChina has been active in sharing COVID response experience with the worldand has sent large quantities of suppliesvaccines and medicines to other countriesand deeply engaged in science-based cooperation on COVID-19 origins tracingall in a sincere and proactive effort to contribute to humanity's final victory over the pandemic.

——这50年,中国人民始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为世界和平与发展作出了重大贡献。中国人民热爱和平,深知和平安宁的珍贵,始终奉行独立自主的和平外交政策,主持公道,伸张正义,坚决反对霸权主义和强权政治。中国人民坚定支持广大发展中国家维护自身主权、安全、发展利益的正义斗争。中国人民致力于推动共同发展,从“坦赞铁路”到“一带一路”,向发展中国家提供力所能及的帮助,不断以中国发展为世界提供新机遇。在新冠肺炎疫情席卷全球的危难之际,中国积极同世界分享防控经验,向各国输送了大批抗疫物资、疫苗药品,深入开展病毒溯源科学合作,真诚为人类彻底战胜疫情而积极努力。

– For these 50 yearsthe Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralismand China's cooperation with the United Nations has deepened steadilyChina has faithfully fulfilled its responsibility and mission as a permanent member of the UN Security Councilstayed true to the purposes and principles of the UN Charterand upheld the central role of the United Nations in international affairsChina has stood actively for political settlement of disputes through peaceful meansIt has sent over 50,000 peacekeepers to UN peacekeeping operationsand is now the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operationsChina has been among the first of countries to meet the UN Millennium Development GoalsIt has taken the lead in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Developmentaccounting for over 70 percent of global poverty reductionChina has acted by the spirit of the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rightsand earnestly applied the universality of human rights in the Chinese contextIt has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and carries distinct Chinese featuresthus making major contribution to human rights progress in China and the international human rights cause.

——这50年,中国人民始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中国积极倡导以和平方式政治解决争端,派出5万多人次参加联合国维和行动,已经成为第二大联合国会费国、第二大维和摊款国。中国率先实现联合国千年发展目标,带头落实2030年可持续发展议程,对世界减贫贡献超过70%。中国始终遵循联合国宪章和《世界人权宣言》精神,坚持把人权普遍性同中国实际结合起来,走出了一条符合时代潮流、具有中国特色的人权发展道路,为中国人权进步和国际人权事业作出了重大贡献。